¿Y la muñeca inflable?
with such delicate
burthens of Dildos and Fadings,
‘jump her and thump her;’
Perdón por la pregunta: “¡¿dildos?!” (burthens son los coros de una rola; fadings son danzas irlandesas, dice el OED, “of an indecent character”), y mejor aún: ¿delicados? Un ratito después ya nos había sorprendido nuestra inocencia inicial. Rápidamente logramos extraer de un viejo manual (Dainty Darling, King & Free, 1601) este poemita:
Prettie, wittie, sit mee by,
Feare no cast of anie eye,
Wee will plie so privilie,
None shall see but you and I,
What I will doe with a Dildoe,
Sing, sing: “Doe with a Dildoe”...
Buscamos más todavía y ya en 1589 aparece una referencia a un “dildoe of glasse”, que según el librito (World of Wordes) es un Pastinaca muranese: un ¡nabo de Murano! (jeje); otra más a un Pinco: “a prick, a pillicock, a pintle, a dildoe”: un dildo de carne y hueso. Por último, hallamos en estos versitos de Auden otro dildo de carne y hueso:
The nude young male who lounges
Against a rock displaying his dildo...
En fin: qué laaarga tradición.