¿Y la muñeca inflable?
Dejado atrás el amargo trago de la amenaza, no es ésta (probablemente) la primera vez que nos aproximamos al “viejo bardo”, al “dulce cisne de Avón”, el buen don William Shakespeare. Sí es la primera (segurísimo) que nos percatamos de su uso de una peculiarísima palabra cuya repetición, de paso, nos servirá para subsanar un olvido en nuestro Engañabobos. El sirviente (The Winters Tale IV) se encuentra describiendo a una suerte de trovador multiusos, un cantante itinerante, un chistoso sin complejos que viene cargado de canciones “para hombres y mujeres” de todos los tamaños, las más bonitas baladas de amor para las doncellas, “libres de cochinería, lo cual es muy raro” y sigue:
with such delicate
burthens of Dildos and Fadings,
‘jump her and thump her;’
Perdón por la pregunta: “¡¿dildos?!” (burthens son los coros de una rola; fadings son danzas irlandesas, dice el OED, “of an indecent character”), y mejor aún: ¿delicados? Un ratito después ya nos había sorprendido nuestra inocencia inicial. Rápidamente logramos extraer de un viejo manual (Dainty Darling, King & Free, 1601) este poemita:
Prettie, wittie, sit mee by,
Feare no cast of anie eye,
Wee will plie so privilie,
None shall see but you and I,
What I will doe with a Dildoe,
Sing, sing: “Doe with a Dildoe”...
Buscamos más todavía y ya en 1589 aparece una referencia a un “dildoe of glasse”, que según el librito (World of Wordes) es un Pastinaca muranese: un ¡nabo de Murano! (jeje); otra más a un Pinco: “a prick, a pillicock, a pintle, a dildoe”: un dildo de carne y hueso. Por último, hallamos en estos versitos de Auden otro dildo de carne y hueso:
The nude young male who lounges
Against a rock displaying his dildo...
En fin: qué laaarga tradición.
with such delicate
burthens of Dildos and Fadings,
‘jump her and thump her;’
Perdón por la pregunta: “¡¿dildos?!” (burthens son los coros de una rola; fadings son danzas irlandesas, dice el OED, “of an indecent character”), y mejor aún: ¿delicados? Un ratito después ya nos había sorprendido nuestra inocencia inicial. Rápidamente logramos extraer de un viejo manual (Dainty Darling, King & Free, 1601) este poemita:
Prettie, wittie, sit mee by,
Feare no cast of anie eye,
Wee will plie so privilie,
None shall see but you and I,
What I will doe with a Dildoe,
Sing, sing: “Doe with a Dildoe”...
Buscamos más todavía y ya en 1589 aparece una referencia a un “dildoe of glasse”, que según el librito (World of Wordes) es un Pastinaca muranese: un ¡nabo de Murano! (jeje); otra más a un Pinco: “a prick, a pillicock, a pintle, a dildoe”: un dildo de carne y hueso. Por último, hallamos en estos versitos de Auden otro dildo de carne y hueso:
The nude young male who lounges
Against a rock displaying his dildo...
En fin: qué laaarga tradición.
5 Comments:
oigan chavos, ya estuvo bueno de cotorreo ¿no?
mejor ponganse a travajar como su hermanito.
ademas de que no le entiendo a sus poemas, me parece que disen muchas groserias.
ai estos niños de ahora
madre, madre, madre,
espina diminuta y mortal
que da penas inmortales,
como dicen que dijo el gran carnal:
con tu mala ortografía
y tu no saber perder,
con defectos y manías,
te diré:
por ser algo no perfecto...
¡fue Bosé!
Que pedo, ¿me pueden explicar porque ahora, después de años en los que me dejaron pensar que no tenian madre, aparece esta señora para regañarlos en lugar de la nodriza?.
Lo siento señora, con todo el respeto. Madre no es sólo parir, es criar ¿OK?.
Otra vez yo?
Otra vez yo?
Corazóncorazón malherido.
corazón malherido,
perdona por decirlo,
pinche amante bandido,
¡no pude resistirlo!
Postar um comentário
<< Home